![]() As a result, the general notion of culture might be described as the process of total translation. Eco who put together interlinguistic, intra-linguistic, and inter-semiotic translations, so crucial for the further understanding of culture. First of all it is the semiotic interpretation of the theory of translation, introduced by the number of scientists beginning with R. In these perspectives the translation reveals important mechanisms of the performance of culture. A cultural critic faces the same problems. The first approach assumes plenty of languages for such description, in the latter one suggests only one language for the same representation. On the one hand the culture of translation might be presented as the sum of various kinds of translated texts (repertoire of culture), on the other hand it might be described as the hierarchy of the various types of translations themselves. The most common difficulty in translation studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of translation. Furthermore, the researcher has scrutinized, studied and analyzed the participants’ answers and consequently described them relying on objective and scientific criteria. The study highlights the importance of voice transmission in clarifying the correct pronunciation of words and phrases in a way that is accessible to all around the world beyond being obliged to know the characters of the language from which they are taken. The study is mainly based on a questionnaire professionally and objectively designed and forwarded to a number of Arab expats living in The Netherlands in order to verify the hypothesis made related to the feasibility of transliteration technique and how far it is useful and practical as a remote means of communication between the Arab expatriates and their children due to the lack of proficiency of one of the parties in using the writing system of either language. The study tries also to figure out the difference between transliteration and electronic chatting on one hand, and transliteration, translation and creative translation on the other hand. Expatriates need this type of writing communication to communicate with their children for several reasons especially when the vocal communication is impossible or not available due to technical problems or family and individual privacy. This study is dedicated to exploring and understanding the role of transliteration as a means of remote communication between Arab expatriates and their children in foreign countries.
0 Comments
Leave a Reply. |